看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是我收到的email,感覺他裡面有故意幽默的意思 但我其實完全看不懂@@ We are counting on you getting others to help man (that’s not politically correct, is it?) the tables. 這句話是說把我算進去幫忙把東西搬到桌子 還是說要顧好桌子上的東西??? 每個字都看得懂,但就是不懂整句話的意思 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.230.25.254
wekrafty:man the table 是什麼東西? 09/19 10:02
Damolee:man有動詞意思 大概是 配備/操縱 之意 09/19 11:42
Damolee:table這邊比較像是在說工作台 這樣比較好理解吧?! 09/19 11:43
maxlaw:count on you 就靠你了! 09/19 14:57
maxlaw:get others to help 叫大家來幫忙 09/19 14:58
maxlaw:man the tables? 提供一點上下文吧! 我猜是manage... 09/19 15:00
maxlaw:剛剛注意他用政治正確,所以修正一下,妳是女生吧? 09/19 15:10
maxlaw:那叫妳去 "man" the table就不是政治正確的事了! 09/19 15:11
maxlaw:他的幽默大概是在這...man這裡當動詞,有雙關的用意! 09/19 15:14