作者killermech (SONY控)
看板Eng-Class
標題[求譯] 某篇文章摘要裡的一段文字
時間Sun Sep 19 17:05:27 2010
求中譯:
屬段落:1.was this the revolution that never happened,the dreams evaproating
with stock value,first the dot-com collapse
2.these tools for thought amplify brainpower "in the way" the
technologies of the Industrial Revolution amplified muscle power
我的試譯:1.這個革命從未發生?,夢想隨著"股票價值"蒸發,先是.com公司倒閉
2.這些思考型工具強調腦力的方式(in the way? ) 與工業革命科技強調的勞
力不同
提問:這是講與"資訊科技"相關的文章
大致上是看得懂,但在stock value 與 in the way屬於哪種意思比較不清楚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.121.94
→ billbillbill:1.應該是說股票下跌所以大家就賣掉股票,然後公司 09/19 18:38
→ billbillbill:1.然後當初那些美好夢想也就不成真了 09/19 18:38
→ billbillbill:2.就是後面那句話阿~ 09/19 18:39
→ billbillbill:2.這些工具強化你的腦力就像工業革命讓人們不在辛苦 09/19 18:40
→ billbillbill:2.用勞力換取金錢 09/19 18:40
→ billbillbill:希望有幫助:) 09/19 18:40