→ dunchee:"借位修飾.."-> 這是用於解釋"英文是母語人(們)已經有在用 09/26 06:47
→ dunchee:的用法"--因為已經是在使用的說法,如果文法/語言學者不" 09/26 06:48
→ dunchee:弄"出個術語加以歸類"合法"話的話,那麼這些人豈不就整天 09/26 06:49
→ dunchee:要去"糾正錯誤"(想像一群學者整天在網路上訂正網民的"醬" 09/26 06:50
→ dunchee:有的沒的。那句子是英文不是母語的人講出的 英文母語的人 09/26 06:50
→ dunchee:不會去使用(或 並不是已經存在的廣為使用說法) 所以根本 09/26 06:51
→ dunchee:不用討論 (也不會有(英文是母語)的語言學者會出來為這用法 09/26 06:52
→ dunchee:背書) 09/26 06:52
→ nswrth:外國人有時會這樣用 沒什麼對不對 09/26 16:14