看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在做中翻英的時候碰到"輔導"這個詞 句子類似:給予相關產業業者適時的輔導 我當初是用counsel,但是拿給博士他改成用to give guidance 但是guidance我覺得比較像是硬性的指導 請問用哪一個會比較恰當?還是2個都可以用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.2.190
denliu:Counselling呢? 09/27 22:35
tengharold:兩個的含意稍稍不同:guidance我會解讀成(方向性)指導 09/27 23:15
tengharold:也就是你產業該往何方向發展 09/27 23:15
tengharold:counsel就較偏向實務性指導(尤其是法律性) 09/27 23:16
tengharold:也就是你產業(有了方向後)該如何做,做得好不好等~ 09/27 23:17
karenlulu:感謝D大和T大的解說,因為文章偏向於法律面,所以最後採用 09/27 23:20
karenlulu:counsel這個字 09/27 23:21