看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: As it turns out, the brunt was borne not by high-cost European manufacturers, but rather by China-Taiwan-based crystalline and amorphous silicon producers, many of whose cost structures were undoubtedly superior. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 是一整句,不過很長,超過三行了 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 事實指出,首當其衝的是不使用高成本的歐洲製造商, 更嚴重的是以結晶矽以及非晶矽為主,財務成本較佳的中國以及台灣 提問: 我覺得自己翻出來有點牛頭不對馬嘴 主要是卡在but rather by這裡 我猜,many of whose....後面是用來修飾前面的producers 那but rather by 相對於第一段的European manufacturers,是更好還是更壞呢? 每次遇到rather 都會很混亂.... 請大家幫忙 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.96.30.121
jacqueswu:首當其衝的不是使用高成本的歐洲製造商,"反而是"中國~ 09/28 11:30
jacqueswu:台灣相關的製造商。然而他們的資金結構無疑地相對優秀。 09/28 11:31
hansi:感覺怪怪的 09/28 12:45
xpower50:應該衝擊是由China-Taiwan-based producers造成的才對 09/28 12:50
tengharold:首當其衝的不是那些高成本的歐洲製造商,而是生產基地 09/28 14:33
tengharold:建在中國/台灣的結晶矽以及非晶矽製造商,這些製造商 09/28 14:34
tengharold:的成本結構大多較優。 09/28 14:34
tengharold:差不多這樣吧~ 09/28 14:35
xpower50:我錯了 borne是bear的過去分詞 sorry 09/28 15:52
nyrain:謝謝,那請問第一行的...borne not by high-cost..如何區別 09/28 21:35
nyrain:意思是--不願負擔高成本的...,或者是,不是那些高成本的... 09/28 21:37
nyrain:因為都是用not by.....啊 謝謝指教 09/28 21:38