看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: penguin reclaiming on exhalation more than four-fifths of the water and heat added to inspired air.(求中譯) 屬句子 我的試譯:企鵝可在呼氣中獲得比吸氣多4/5的水分和空氣 提問: 各位大大請問這樣翻正確嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.151.136 ※ 編輯: hour371 來自: 61.227.151.136 (09/28 21:11)
tengharold:邏輯就不對了~ 09/28 23:12
hour371:所以真正動詞是added囉? 09/28 23:20
tengharold:企鵝在吐氣時可回收... 09/28 23:21
hour371:那...這句結構要怎麼拆咧? 09/28 23:27
tengharold:企鵝在吐氣時會回收所吐之氣裡超過五分之四的濕氣與熱 09/28 23:48
tengharold:問結構就問死我了 09/28 23:48
hour371:inspired是吸氣的意思耶...不懂它加ed的意思是? 09/28 23:54
tengharold:要先吸氣才能吐氣,所以在吐氣時吸氣已是過去的事了 09/28 23:57
ashurali:inspired air是「被」吸進來的空氣,inspired為pp修飾air 09/29 00:09
tengharold:所以文法不能問我 XD 09/29 00:10
ashurali:水氣和熱應該是吸入後才加進去的,應該是從企鵝身上跑過 09/29 00:25
ashurali:去,若企鵝不回收其4/5,則在呼吸中便會不斷流失水和熱 09/29 00:25
ashurali:至於動詞哦....這段只有分詞,沒有動詞呀 XD 09/29 00:26
hour371:所以我翻譯的概念是對的? 09/29 00:32
hour371:其實翻譯就難在拆解架構...所以是我文法太弱了= = 09/29 00:38
ashurali:原po的翻譯是錯的呀...請看T大的 09/29 07:49
hour371:感謝兩位大大熱情解答!!! 09/29 21:08