推 emia:這八成是翻譯軟體丟過去翻譯的 09/30 14:57
→ emia:是碩士論文嗎? 碩士論文這樣搞的很多 09/30 14:57
→ hoch:樓上,請你google一下再下結論。這是美國 ABC News網站的新聞 09/30 16:20
→ dunchee:我會說有問題(可能是漏寫了最後的 , and ....) "好的"應該 09/30 22:30
→ dunchee:是像(比如)這樣: ... researchers do something, (同主詞 09/30 22:31
→ dunchee:,省略) do something, and (...) do something. 像這樣子 09/30 22:32
→ dunchee:的a list of items(or clauses)就沒問題. 09/30 22:33
→ dunchee:我是建議你到...比如www.englishforums.com 問英語人士 09/30 22:33
→ tengharold:這篇怎麼會是翻譯軟體翻的? 文法問題不大呀~ 09/30 23:48
→ emia:sorry讓我澄清一下,因為有兩個問題 10/01 00:23
→ emia:1.and 10/01 00:23
→ emia:2. provide用法有誤-->可查longman線上英英字典 10/01 00:24
→ emia:ex: They provide me with sth. (OK) 10/01 00:25
→ emia:ex: They provide me sth. (錯) 10/01 00:26
→ emia:文法問題很大(尤其是and),有錯請指正,虛心受教 10/01 00:31
→ emia:provide前面要加and, S+V1, and V2 10/01 00:35
推 ashurali:樓上既然查LDOCE,不知道有沒有看到providing呢? 10/01 01:00
推 emia:請問有何關聯? 10/01 01:28
→ tengharold:把provide -> providing ok, 但不改也不會錯很大 10/01 01:34
→ tengharold:然後and那裏有何問題我看不出來... 10/01 01:34
→ tengharold:純粹談"是否翻譯軟體",e大似乎高估翻譯軟體的能耐了XD 10/01 01:35
→ tengharold:provide me sth. (沒有with) 為懶人寫法,嚴格上文法 10/01 01:38
→ tengharold:是錯的,但是整段看起來還蠻通順的呀~ 10/01 01:38
→ emia:改providing,請問樓上可以翻譯出來嗎? 10/01 01:39
→ tengharold:在此類研究中,研究人員隨機將人分配成相似的兩組,並 10/01 01:52
→ tengharold:將受測之藥品提供給兩組之一,另一組則提供看來一模一 10/01 01:53
→ tengharold:樣的安慰劑。(就算provide沒改我也是這樣翻,但我中文 10/01 01:54
→ tengharold:文筆較差請見諒) 10/01 01:54
推 ashurali:回emia,對不起,我看太快了,別理那連結 XD 10/01 11:53