看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
In such studies, researchers randomly assign people to one of two similar groups, provide the members of one group the drug being tested and the members of the other an identical-seeming placebo. 請問這裡provide不用寫成providing嗎 寫provide是對的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.235.113
emia:這八成是翻譯軟體丟過去翻譯的 09/30 14:57
emia:是碩士論文嗎? 碩士論文這樣搞的很多 09/30 14:57
hoch:樓上,請你google一下再下結論。這是美國 ABC News網站的新聞 09/30 16:20
dunchee:我會說有問題(可能是漏寫了最後的 , and ....) "好的"應該 09/30 22:30
dunchee:是像(比如)這樣: ... researchers do something, (同主詞 09/30 22:31
dunchee:,省略) do something, and (...) do something. 像這樣子 09/30 22:32
dunchee:的a list of items(or clauses)就沒問題. 09/30 22:33
dunchee:我是建議你到...比如www.englishforums.com 問英語人士 09/30 22:33
tengharold:這篇怎麼會是翻譯軟體翻的? 文法問題不大呀~ 09/30 23:48
emia:sorry讓我澄清一下,因為有兩個問題 10/01 00:23
emia:1.and 10/01 00:23
emia:2. provide用法有誤-->可查longman線上英英字典 10/01 00:24
emia:ex: They provide me with sth. (OK) 10/01 00:25
emia:ex: They provide me sth. (錯) 10/01 00:26
emia:文法問題很大(尤其是and),有錯請指正,虛心受教 10/01 00:31
emia:provide前面要加and, S+V1, and V2 10/01 00:35
ashurali:樓上既然查LDOCE,不知道有沒有看到providing呢? 10/01 01:00
emia:請問有何關聯? 10/01 01:28
tengharold:把provide -> providing ok, 但不改也不會錯很大 10/01 01:34
tengharold:然後and那裏有何問題我看不出來... 10/01 01:34
tengharold:純粹談"是否翻譯軟體",e大似乎高估翻譯軟體的能耐了XD 10/01 01:35
tengharold:provide me sth. (沒有with) 為懶人寫法,嚴格上文法 10/01 01:38
tengharold:是錯的,但是整段看起來還蠻通順的呀~ 10/01 01:38
emia:改providing,請問樓上可以翻譯出來嗎? 10/01 01:39
tengharold:在此類研究中,研究人員隨機將人分配成相似的兩組,並 10/01 01:52
tengharold:將受測之藥品提供給兩組之一,另一組則提供看來一模一 10/01 01:53
tengharold:樣的安慰劑。(就算provide沒改我也是這樣翻,但我中文 10/01 01:54
tengharold:文筆較差請見諒) 10/01 01:54
ashurali:回emia,對不起,我看太快了,別理那連結 XD 10/01 11:53