推 nswrth:embrace不知道可不可以?? 09/30 13:42
推 Makino0711:你是想要他不要放棄夢想嘛~ 那如果是這樣翻譯呢? 09/30 18:20
推 Makino0711:Keep dreaming and make that happen ? 09/30 18:37
→ Makino0711:繼續夢想 , 讓它成真......這樣會不會偏離你原本的文字 09/30 18:38
→ taiwanthroat:謝謝你~這樣是另一種表達~不過跟我原來想表達不太同 09/30 21:19
→ taiwanthroat:我比較想知道的是Rushes bravely~這個字是否正確? 09/30 21:20
推 Makino0711:我個人覺得rush...比較不是正面的意思耶...rush比較像 09/30 22:46
→ Makino0711:很匆忙的感覺...很急...很匆促的感覺...個人覺得不太 09/30 22:47
→ Makino0711:適合用在"勇闖"這個中文意思上...勇闖比較像是冒險的意 09/30 22:47
→ Makino0711:斯吧...如果以中文來說的話 那如果是冒險 用explore.. 09/30 22:48
→ Makino0711:adventure 可能會比較接近你的意思 09/30 22:49