看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:懷抱夢想,勇闖世界 我的試譯:I have a dream , Rushes bravely the world. 提問: 看過很多歌詞~i have a dream常翻譯成懷抱(擁有)夢想~但是在英文裡有更美的用法嗎? 類似中文較為文言的用法~我不小心試了雅虎翻譯~發現"懷抱"有字 - bosom ~ 但bosom不是很適合用來做懷抱吧?! Rushes bravely這個字~是之前玩一個小遊戲Rushes bravely the enemy lair(勇闖敵穴) 得來的~但也不曉得這是否正確~因為這是大陸的小遊戲~非歐美~ 這個標語是想用來送給幾個國外朋友~但我英文不好~只能用書信聯絡~講電話大概一分鐘 只能擠出兩句吧.......而剛好有10月生日~我想親手寫卡片送他~希望他不要放棄 環遊世界這夢想~ 先謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.177.240
nswrth:embrace不知道可不可以?? 09/30 13:42
Makino0711:你是想要他不要放棄夢想嘛~ 那如果是這樣翻譯呢? 09/30 18:20
Makino0711:Keep dreaming and make that happen ? 09/30 18:37
Makino0711:繼續夢想 , 讓它成真......這樣會不會偏離你原本的文字 09/30 18:38
taiwanthroat:謝謝你~這樣是另一種表達~不過跟我原來想表達不太同 09/30 21:19
taiwanthroat:我比較想知道的是Rushes bravely~這個字是否正確? 09/30 21:20
Makino0711:我個人覺得rush...比較不是正面的意思耶...rush比較像 09/30 22:46
Makino0711:很匆忙的感覺...很急...很匆促的感覺...個人覺得不太 09/30 22:47
Makino0711:適合用在"勇闖"這個中文意思上...勇闖比較像是冒險的意 09/30 22:47
Makino0711:斯吧...如果以中文來說的話 那如果是冒險 用explore.. 09/30 22:48
Makino0711:adventure 可能會比較接近你的意思 09/30 22:49