推 papau:感謝^^ 10/02 15:05
※ 引述《papau (清醒明覺 活在當下)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Examination 看板 #1CeUAE0v ]
: 作者: papau (清醒明覺 活在當下) 看板: Examination
: 標題: [考題] 英文
: 時間: Tue Sep 28 20:41:46 2010
: Nothing was further from her intention than to destroy my faith.
Nothing was further from X than Y 直譯是 "沒甚麼距離X比Y更遠"
其意義是[Y跟X] = "不可能"
這句可譯為
"她的意圖絕對不是要破壞我的信仰"
: 等於 __
: (A)She never intended to destroy my faith.
正解。"她從未要破壞我的信仰"
: (B)She came close to destroying my faith.
她幾乎破壞了我的信仰
: (C)She had no further intention than to destroy my faith.
她在破壞了我的信仰以後就沒有別的意圖了
had [no] further intention = [沒]有下一個(或其他)意圖
: (D)Nothing was more on her mind than the destruction of my faith.
她腦子裡只想著破壞我的信仰
Nothing was more on X than Y = "[X跟Y]在一起"
: 答案是A
: 題目照翻看起來像
: 沒有東西比她的意圖 會摧毀我的信任
faith 我一般會翻"信仰"或"信念"
信任比較偏向trust
: 這樣看起來是選D
: 沒有東西比在她的心中 要摧毀我的信任
: 不過C照翻和題目很像...
是很像,但差一個字就差很多
: 感謝解答~
: 另外在網路上有另外查到這種用法可以參考...
: Nothing could be further from the truth.
: 請注意from一詞,直譯就是沒有什麼東西「離」真相更遠,即真理勝過一切
這句的意思不是"真理勝過一切"啦~~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190