看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《papau (清醒明覺 活在當下)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Examination 看板 #1CeUAE0v ] : 作者: papau (清醒明覺 活在當下) 看板: Examination : 標題: [考題] 英文 : 時間: Tue Sep 28 20:41:46 2010 : Nothing was further from her intention than to destroy my faith. Nothing was further from X than Y 直譯是 "沒甚麼距離X比Y更遠" 其意義是[Y跟X] = "不可能" 這句可譯為 "她的意圖絕對不是要破壞我的信仰" : 等於 __ : (A)She never intended to destroy my faith. 正解。"她從未要破壞我的信仰" : (B)She came close to destroying my faith. 她幾乎破壞了我的信仰 : (C)She had no further intention than to destroy my faith. 她在破壞了我的信仰以後就沒有別的意圖了 had [no] further intention = [沒]有下一個(或其他)意圖 : (D)Nothing was more on her mind than the destruction of my faith. 她腦子裡只想著破壞我的信仰 Nothing was more on X than Y = "[X跟Y]在一起" : 答案是A : 題目照翻看起來像 : 沒有東西比她的意圖 會摧毀我的信任 faith 我一般會翻"信仰"或"信念" 信任比較偏向trust : 這樣看起來是選D : 沒有東西比在她的心中 要摧毀我的信任 : 不過C照翻和題目很像... 是很像,但差一個字就差很多 : 感謝解答~ : 另外在網路上有另外查到這種用法可以參考... : Nothing could be further from the truth. : 請注意from一詞,直譯就是沒有什麼東西「離」真相更遠,即真理勝過一切 這句的意思不是"真理勝過一切"啦~~ -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190
papau:感謝^^ 10/02 15:05