看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
第三季的某一集 劇情是有關於chandler和ross要退出健身房但卻沒有成功 跑回咖啡店 和大家述說經過 最後ross建議乾脆把銀行帳號銷掉 這時旁邊的joey一聽 就對chandler說 那可不行 這樣我們就不是 bank boddies了 chandler一聽 立刻說 "now there's two reasons." 上面這句話不是很奇怪嘛? there's 是there is的縮寫對吧?? 那麼 有兩個理由 不是應該用複數 there are 嗎? 字幕和語音都是 there's 外國人也會用錯單複數 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.155.197
dunchee:這跟中文的"這樣"->"降/醬"一樣的情形。明明是"錯的",怎 10/01 21:19
dunchee:麼可以用?偏偏大家用得很愉快(你可以想一下,在"什麼場合 10/01 21:20
dunchee:"下大家會使用這) 以下縮圖出自"Practical English Usage" 10/01 21:21
dunchee:by M.S. 2e http://ppt.cc/6Klp 10/01 21:21
dunchee:(你可以想想,Chandler他們當時是否是在寫SAT的essay) 10/01 21:22
cosmo2256:我懂你的意思 但是我還是絕得不太一樣 中文用降子 10/01 21:33
cosmo2256:是這樣的縮音 用降子 達到了精簡的目的 因為是輕鬆 10/01 21:33
cosmo2256:場合 可是把there are用成there's是要達到什麼效果呢? 10/01 21:34
cosmo2256:況且 外國人不是都會很神奇的在複數名詞出現之前 10/01 21:35
cosmo2256:就先把be動詞做更換了(有時候我真不知道這項能力是怎麼 10/01 21:36
cosmo2256:來的 可以"預知"be動詞後面名詞的單複數 ) 10/01 21:37
cosmo2256:為何這邊這項能力卻沒有發揮出來? XD 10/01 21:38
BonneCherie:外國人沒那麼神奇啦,我們中國人也是"的、得、地"不分 10/01 21:47
kudoropu:並非所有人都不分就是了 10/01 23:11
zofloya:看你回堆文,我認為你心中早就有答案了,就沒發揮出來而已 10/02 00:08
zofloya: 推 10/02 00:08
ewayne:所以你可以接受中文口語的這類用法,卻對於外國人口語的這 10/02 00:11
ewayne:類用法感到疑問? 10/02 00:11
tengharold:就口誤,文法小錯,不影響理解,不必想太多 10/02 00:30