→ dunchee:這跟中文的"這樣"->"降/醬"一樣的情形。明明是"錯的",怎 10/01 21:19
→ dunchee:麼可以用?偏偏大家用得很愉快(你可以想一下,在"什麼場合 10/01 21:20
→ dunchee:"下大家會使用這) 以下縮圖出自"Practical English Usage" 10/01 21:21
→ dunchee:(你可以想想,Chandler他們當時是否是在寫SAT的essay) 10/01 21:22
→ cosmo2256:我懂你的意思 但是我還是絕得不太一樣 中文用降子 10/01 21:33
→ cosmo2256:是這樣的縮音 用降子 達到了精簡的目的 因為是輕鬆 10/01 21:33
→ cosmo2256:場合 可是把there are用成there's是要達到什麼效果呢? 10/01 21:34
→ cosmo2256:況且 外國人不是都會很神奇的在複數名詞出現之前 10/01 21:35
→ cosmo2256:就先把be動詞做更換了(有時候我真不知道這項能力是怎麼 10/01 21:36
→ cosmo2256:來的 可以"預知"be動詞後面名詞的單複數 ) 10/01 21:37
→ cosmo2256:為何這邊這項能力卻沒有發揮出來? XD 10/01 21:38
→ BonneCherie:外國人沒那麼神奇啦,我們中國人也是"的、得、地"不分 10/01 21:47
推 kudoropu:並非所有人都不分就是了 10/01 23:11
推 zofloya:看你回堆文,我認為你心中早就有答案了,就沒發揮出來而已 10/02 00:08
→ zofloya: 推 10/02 00:08
→ ewayne:所以你可以接受中文口語的這類用法,卻對於外國人口語的這 10/02 00:11
→ ewayne:類用法感到疑問? 10/02 00:11
→ tengharold:就口誤,文法小錯,不影響理解,不必想太多 10/02 00:30