作者waggy ( )
看板Eng-Class
標題Re: [請益]2句子翻不好
時間Sun Oct 10 02:15:17 2010
※ 引述《rodick (黑暗)》之銘言:
: 我要問的問題不包含在其他七項分類中~
: (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
: (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
: 1.The largest net long position is in the Australian dollar, a higher-yielding
: currency linked to Chinese-led growth and commodities
: 澳幣有最大的淨值, 一個高收益的貨幣和中國領導的成長和商品有關,第一句這樣翻好嗎?
澳幣具有最大的淨值,是一種與中國主導的成長和商品有關的高收益貨幣。
: 2.The report does, however, give a sense of market sentiment toward the euro
: based on the direction and volume of bets.
: 這個以投資方向還有投機量為基礎的報導,給歐元市場一種悲觀的氣息. 第一句這樣翻
: 好嗎?
基於投資方向與投機量,這份報導帶給歐元市場一種悲觀的氣息。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.106.251
推 rodick:謝謝下面還有一句,可以幫我看一下嗎? 10/11 00:34
→ tengharold:net long 的 long 不見了差很多耶 10/12 15:15
→ tengharold:第二句: 光看那一句我看不到"悲觀" 10/12 15:15
→ tengharold:"澳幣具有最大的淨值"不通 10/12 15:16