看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:英譯 屬句子/段落:Furthermore , Van De Graaff et al. suggested that administration of thrombolytic therapy within 15 minutes of hospital arrival is associated with a 42% lower risk of in-hospital stroke. 我的試譯:此外, Van De Graaff et al.提到如果在15分鐘之內到達醫院服用血栓 溶解劑的話會降低42%在醫院發生中風的機率。 提問:不知道這樣翻跟原意有沒有一樣?但是沒有翻到is associated with~好像怪怪的 麻煩各位幫我看看囉~~~感謝!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.78.179
ashurali:到院後15分鐘以內給血栓溶解劑 10/10 14:48
ashurali:Van de Graaff et al.寫成Van de Graaff(等人)的研究較好 10/10 19:39
ashurali:suggest比較常用「指出」,不過「提到」意思上也是通 10/10 19:41
ashurali:administration是指給予患者藥物,從醫療人員的角度出發 10/10 19:42
ashurali: 「服用」則是來自病人的角度,但最後意思倒也沒變 10/10 19:43
ashurali:會用associated with我猜和統計的概念相關,但要翻譯時倒 10/10 19:45
ashurali:不必完全照字翻過來。 10/10 19:46
ashurali:整句我會這樣翻:此外,Van de Graff的研究指出,於病人 10/10 19:50
ashurali:到院15分鐘內給予血栓溶解劑,可以降低42%院內中風的機會 10/10 19:51