※ 引述《xeins (xxx)》之銘言:
: 求中譯:以下書中句子中的"in authority", "an authority", "authoratarian"
: 屬段落:
: We can, however, distinguish between being "in authority", being "an atuhority"
: and being authoritarian. Tutors are usually accepted as being "in authority"
: and to a degree being "an authority".
: 我的試譯:
: 然而,我們能區分「在權威中」、「一個權威」以及威權的。
: 教師通常被接受在權威中,以及在某個程度上是一個權威。
: 提問:關於三個引號內的術語如何加以區別翻譯得好,有所困擾,請高手幫忙。
然而,我們能區分「運用權威」、「成為權威本身」與「威權主義」。我們通常能接受
教師的「運用權威」,或某種程度的「成為權威本身」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.97.133.43