作者winteryo (不患無位,患所以立)
看板Eng-Class
標題[求譯] 禮物的祝福
時間Wed Oct 13 19:51:40 2010
求英譯:
屬句子/段落:
這條圍巾代表對你成功的祝福。
希望可以順利通過接下來在寒冷冬天舉行的競賽。
我的試譯:
This scraf is my blessing upon your success.
Wish you can pass the following contests in the cold winter.
提問:
1,"代表"不曉得要擺哪>..<
2,這樣翻順嗎?
--
*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*
*.
Light tomorrow with TODAY.*
*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.139.169
→ jacqueswu:1.represents my blessing~2.Good luck for the follow~ 10/13 20:16
→ tengharold:blessing在英文是尊對卑,合原po的意思嗎 10/13 22:13
→ winteryo:是平輩,那是用"wish"嗎? TKS 10/13 23:53
→ winteryo:可是這樣我下一句又是Wish,會不會怪怪的呀? 10/13 23:53