→ zofloya:你怎麼知道let go沒有真正"放手"的意境? 10/13 23:14
→ nswrth:let go有啊= = 10/13 23:28
→ cerenis:真正的放手就是LET GO,比你們想得好多了… 10/13 23:48
→ WAV:如果是放手 那就只有let go 除非句子本身有別的意義 10/14 00:02
→ WAV:建議打上整句話來問... 10/14 00:02
推 eleven1018:建議把他要使用的情境敍述出來。 10/14 00:23
→ eleven1018:中英文有時不能硬要直譯,會鬧笑話的! 10/14 00:23
→ wwuptt:let it be (?) 10/14 02:51
→ ev331:let go 就好了 10/14 03:40
→ SeikaKamiya:整句:下輩子不會再錯放你的手 10/14 22:27
→ SeikaKamiya:一開始給對方的就是let go,但是對方想要比較有FU的 10/14 22:28
→ SeikaKamiya:說法 10/14 22:28
→ SeikaKamiya:在下英文沒很好,所以也不知道是不是有更好的說法 10/14 22:30
推 dblsesame:喔 這樣的話好像可以說let go of your hand 10/15 00:48
推 dblsesame:雖然平常是不太會這樣講 不過這好像是歌詞繞口一點也OK 10/15 00:50
→ dblsesame:leave your hand 我會想到黑道說 想走人? 先留下一隻手! 10/15 00:52
→ dblsesame:這樣 10/15 00:52
→ cerenis:I WONT LET YOU GO。至於下輩子…I WONT LET YOU GO AGAIN 10/15 01:15
→ cerenis:IN MY NEXT LIFE,但NATIVE SPEAKER應該不會這樣說。 10/15 01:16
→ cerenis:I WILL NEVER LET YOU GO IN MY NEXT LIFE,, 10/15 01:16
→ cerenis:還是很奇怪,不要有「下輩子」比較好。 10/15 01:17
推 sprightly:電影裡面叫人家放手都是let go.... 10/15 04:34
→ SeikaKamiya:感謝熱心的樓上的英文達人<(_ _)> 10/15 22:52
→ SeikaKamiya:是歌詞沒有錯 10/15 22:55