看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:求英譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)放手 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 朋友:loose your hand 在下不可靠的直覺:leave your hand 提問: 朋友希望有真正「放手」的意境,所以不能用let go 用估狗大神好像找不太到相關的用法,只好來求救 請問要怎麼翻譯比較好?感謝諸位<(_ _)> -- “傷つけ合い” ”哀しい現実“も 瞳をそらさず 前だけ見つめて getting over 僕たちの未來と 私たちの今日を どんな小さな花でもいい 強く 生きれる場所にしよう from: [Animelo Summer Live 2005 -THE BRIDGE- Theme song][ONENESS] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.234.12 ※ 編輯: SeikaKamiya 來自: 58.114.234.12 (10/13 23:05)
zofloya:你怎麼知道let go沒有真正"放手"的意境? 10/13 23:14
nswrth:let go有啊= = 10/13 23:28
cerenis:真正的放手就是LET GO,比你們想得好多了… 10/13 23:48
WAV:如果是放手 那就只有let go 除非句子本身有別的意義 10/14 00:02
WAV:建議打上整句話來問... 10/14 00:02
eleven1018:建議把他要使用的情境敍述出來。 10/14 00:23
eleven1018:中英文有時不能硬要直譯,會鬧笑話的! 10/14 00:23
wwuptt:let it be (?) 10/14 02:51
ev331:let go 就好了 10/14 03:40
SeikaKamiya:整句:下輩子不會再錯放你的手 10/14 22:27
SeikaKamiya:一開始給對方的就是let go,但是對方想要比較有FU的 10/14 22:28
SeikaKamiya:說法 10/14 22:28
SeikaKamiya:在下英文沒很好,所以也不知道是不是有更好的說法 10/14 22:30
dblsesame:喔 這樣的話好像可以說let go of your hand 10/15 00:48
dblsesame:雖然平常是不太會這樣講 不過這好像是歌詞繞口一點也OK 10/15 00:50
dblsesame:leave your hand 我會想到黑道說 想走人? 先留下一隻手! 10/15 00:52
dblsesame:這樣 10/15 00:52
cerenis:I WONT LET YOU GO。至於下輩子…I WONT LET YOU GO AGAIN 10/15 01:15
cerenis:IN MY NEXT LIFE,但NATIVE SPEAKER應該不會這樣說。 10/15 01:16
cerenis:I WILL NEVER LET YOU GO IN MY NEXT LIFE,, 10/15 01:16
cerenis:還是很奇怪,不要有「下輩子」比較好。 10/15 01:17
sprightly:電影裡面叫人家放手都是let go.... 10/15 04:34
SeikaKamiya:感謝熱心的樓上的英文達人<(_ _)> 10/15 22:52
SeikaKamiya:是歌詞沒有錯 10/15 22:55