看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問這一段 cannot be overestimated 照字面上應該是不能被高估,但是有的人說這是雙重否定,其實是不能被低估的意思 (就是說 再怎麼高估也不過分), 試用google的翻譯 cannot be overestimated --> 不能被高估 the importance of education cannot be overestimated --> 教育的重要性不能低估 兩個翻譯剛好相反,不知道哪一個才對? 還是應該要看前後文? 謝謝大家幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.70.9
koalabear:overestimated就是高估,我不覺得有雙重否定的意思,把 10/17 11:54
koalabear:句子搞得好像很複雜,所以意思就是"不能被高估"。我用 10/17 11:55
koalabear:若用google都得到同樣的結果:不能被高估 10/17 11:56
huggie:意思就是再高估也沒關係..鼓勵大家把他高估 10/17 11:58
huggie:請大家著重教育的重要性..因為沒有所謂「太過」注重教育的 10/17 11:59
huggie:問題 10/17 11:59
dunchee:"兩個翻譯剛好相反"-> 這是因為這"整個"中文說法不是我們 10/17 12:17
dunchee:中文的慣用說法: http://ppt.cc/sQPf 10/17 12:17
dunchee:字面上"overestimated"是"高估",但是在表達整個句子時要 10/17 12:17
dunchee:按照我們的表達習慣/語法調整: 10/17 12:18
dunchee:http://ppt.cc/i5Ml 10/17 12:18
dunchee:單獨只看: http://ppt.cc/xCS9 10/17 12:18
dunchee:那麼"不能 ... 超過實際的情況"是什麼意思? 往"真正的整體 10/17 12:19
dunchee:意思"上頭去想,然後依據"整體意思"來翻 10/17 12:20
dunchee:換句話說你在"翻譯"時不能直接把"字面翻譯"套進句子裡頭。 10/17 12:20
dunchee:如果你注意看英漢辭典的單字翻譯和整個例句的翻譯,你會發 10/17 12:20
dunchee:現例句的翻譯有"調整過" 10/17 12:21
jacqueswu:overestimate <--> underestimate ?? 10/17 12:30
walking:我是覺得,其實要看整句話. 可以因前後文,而有不同. 10/17 13:09
huggie:恩根據我的經驗這句子只有一種解釋 10/17 22:28
chrissuen:推huggie,雖然是兩種解釋都說得通,但用起來是這樣用的 10/18 00:04
joetchuang:今天有機會問了一個加拿大人,他的答案和樓上兩位說的 10/19 22:51
joetchuang:一樣,是必須要被高估的意思,或者字面上就是你不可能 10/19 22:52
joetchuang:高估它,謝謝大家的幫忙。 10/19 22:53