→ koalabear:overestimated就是高估,我不覺得有雙重否定的意思,把 10/17 11:54
→ koalabear:句子搞得好像很複雜,所以意思就是"不能被高估"。我用 10/17 11:55
→ koalabear:若用google都得到同樣的結果:不能被高估 10/17 11:56
→ huggie:意思就是再高估也沒關係..鼓勵大家把他高估 10/17 11:58
→ huggie:請大家著重教育的重要性..因為沒有所謂「太過」注重教育的 10/17 11:59
→ huggie:問題 10/17 11:59
→ dunchee:"兩個翻譯剛好相反"-> 這是因為這"整個"中文說法不是我們 10/17 12:17
→ dunchee:字面上"overestimated"是"高估",但是在表達整個句子時要 10/17 12:17
→ dunchee:按照我們的表達習慣/語法調整: 10/17 12:18
→ dunchee:那麼"不能 ... 超過實際的情況"是什麼意思? 往"真正的整體 10/17 12:19
→ dunchee:意思"上頭去想,然後依據"整體意思"來翻 10/17 12:20
→ dunchee:換句話說你在"翻譯"時不能直接把"字面翻譯"套進句子裡頭。 10/17 12:20
→ dunchee:如果你注意看英漢辭典的單字翻譯和整個例句的翻譯,你會發 10/17 12:20
→ dunchee:現例句的翻譯有"調整過" 10/17 12:21
→ jacqueswu:overestimate <--> underestimate ?? 10/17 12:30
推 walking:我是覺得,其實要看整句話. 可以因前後文,而有不同. 10/17 13:09
推 huggie:恩根據我的經驗這句子只有一種解釋 10/17 22:28
推 chrissuen:推huggie,雖然是兩種解釋都說得通,但用起來是這樣用的 10/18 00:04
→ joetchuang:今天有機會問了一個加拿大人,他的答案和樓上兩位說的 10/19 22:51
→ joetchuang:一樣,是必須要被高估的意思,或者字面上就是你不可能 10/19 22:52
→ joetchuang:高估它,謝謝大家的幫忙。 10/19 22:53