→ dunchee:"Made in ..."存在很久了,也因此這帶有更深的意義 10/19 02:12
→ dunchee:最早的時候公司品牌和製造廠是同一國家 比如 Sony, 那麼 10/19 02:14
→ dunchee:label上是"Made in Japan" 到了後來開始outsourcing 出現 10/19 02:15
→ dunchee:了(比如) Made in Malaysia 的字樣 那麼這代表什麼意義? 10/19 02:15
→ dunchee:一個是真正想要"日本貨"的人會認為這不夠純 另外就是會 10/19 02:16
→ dunchee:挪到日本境外生產的產品一般是屬於"平價"商品 換句話說 一 10/19 02:18
→ dunchee:這時候的"Made in XXX"開始產生了另一種意義 (其中一個是 10/19 02:21
→ dunchee:會讓人產生 這個本來應該是日本品牌的東西 居然不是日本貨 10/19 02:22
→ dunchee:的錯覺) 也因此在後來出現了類似像這樣子的label(比如這 10/19 02:23
→ dunchee:個我的舊Apple iBook背後的label是這樣子標示--> 10/19 02:23
→ dunchee:Designed by Apple in California Assembled in Taiwan 10/19 02:24
→ dunchee:至於你看到的Product of ... 又是更後來才出現的 這時候 10/19 02:24
→ dunchee:就只是單純的字面上標明製造國而已 10/19 02:26
→ dunchee:這字眼比較容易出現在"代工"產品上頭 另一個可能原因只是 10/19 02:27
→ dunchee:單純的 英文不是母語 的關係 所以字面直翻 10/19 02:27
→ dunchee:比如美國本地製造的產品會用(習慣用法的) Made in .... 10/19 02:28