作者cseoryaru (這是什麼教訓?)
看板Eng-Class
標題[求譯] "我原本就是"的翻譯
時間Mon Oct 18 13:04:38 2010
求中譯/英譯:其實我原本就是一個很有毅力的人
屬句子/段落:句子(段落開頭)
我的試譯:Actually, I was born to be a very perseverant person.
In fact, I am originally a very perseverant person.
提問:請問這兩句哪一個比較貼近我想表達的意思?
born to be 和 originally是一樣都可以翻成"原本的"的意思嗎?
謝謝大家~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.109.235
推 huggie:原本..可能須要你中文的前後文比較好判斷 10/18 13:28
推 VIATOR:我會用indeed,不過我不確定是不是你想要的 10/20 01:02
→ PUTOUCHANG:an innately perseverant person 10/20 10:18