看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 提問: 最近因工作需要,必須翻譯法律名詞 其中有一句話是 "Objection, counsel is testifying." 請問正確法律說法是什麼? "反對,辯方律師在xxxx"? testify 不是作證的意思嗎?在這裡聽起來怪怪的.... 請大家解惑,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.251.101
LyCWang:另外請問"redirect"有正式的說法嗎? 重覆詢問?謝謝 10/18 14:05
dunchee:沒有內文就只能翻自面意思(這個翻英漢辭典就有了,你自己 10/19 02:04
dunchee:一個一個的對照意思) 10/19 02:04
tengharold:testifying=作證 沒錯呀。作證是證人的事,律師應該只 10/19 05:56
tengharold:能詢問,所以如果律師開始自問自答,敵方律師就會反對 10/19 05:57
mirandaliu:objection翻成"異議" 這是台灣刑事訴訟法的用詞 10/19 19:44