作者LyCWang (whatever)
看板Eng-Class
標題[求譯] testifying?
時間Mon Oct 18 14:05:14 2010
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
句子
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
提問:
最近因工作需要,必須翻譯法律名詞
其中有一句話是 "Objection, counsel is testifying."
請問正確法律說法是什麼?
"反對,辯方律師在xxxx"?
testify 不是作證的意思嗎?在這裡聽起來怪怪的....
請大家解惑,謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.251.101
→ LyCWang:另外請問"redirect"有正式的說法嗎? 重覆詢問?謝謝 10/18 14:05
→ dunchee:沒有內文就只能翻自面意思(這個翻英漢辭典就有了,你自己 10/19 02:04
→ dunchee:一個一個的對照意思) 10/19 02:04
→ tengharold:testifying=作證 沒錯呀。作證是證人的事,律師應該只 10/19 05:56
→ tengharold:能詢問,所以如果律師開始自問自答,敵方律師就會反對 10/19 05:57
→ mirandaliu:objection翻成"異議" 這是台灣刑事訴訟法的用詞 10/19 19:44