看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求英譯: 禮堂一定會"爆滿"。 我的試譯: The auditorium will definitely fill to its capacity. 這個好? 還是 The auditorium will be definitely filled to capacity. 比較好? 提問: 兩個都可以,還是哪個比較常說? 還是那個修辭比較棒? 以修辭學來說:主動比被動好。 但是我查了片語有這個:be filled to capacity (爆滿) 因此想提問:哪個比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.142.217
PUTOUCHANG:overcrowded ? 10/19 13:52
Xingggg:附註:我這出題就是要考capacity這個單字,因此想固定有 10/19 13:54
Xingggg:capacity這個字眼,來表示"爆滿"之意。請教各位高手鄉民XD 10/19 13:55
rubric:be filled to the brim (with XX) ? 10/19 16:36
rubric:sorry 沒看到附註 10/19 16:37
mirandaliu:這裡應該是要用被動態比較自然 10/19 19:48
tengharold:definitely be filled to capacity 10/19 22:12
emia:第一個解釋的 最後一個例句:All the hotels were filled to.. 10/19 22:45
Xingggg:感謝樓上! 10/20 04:01