看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯 1. The slow progress on this project is a cause for concern. 2. At the exposition, there was a large collection of various machines that drew the public's interest. 3. What you have to do is sit by the baby and read to her. 屬句子/段落: 三個獨立的句子 我的試譯與提問: 1、這個計畫進度緩慢令人擔憂(關切) ps: 我有查過 cause for 應該是 "理由" 的意思,但我想把這個意思翻出來感覺 整個句子就不順暢了 2、 我主要想問 a large collection of various machines 應該怎麼翻? 我本來以為是"大量集中的…" 但這樣為什麼用單數動詞 was ? 3、What you have to do 是名詞子句, 那一個句子裡為什麼可以有 is 跟 sit 兩個動詞?還有,sit by the baby and read to her 是"坐在嬰兒旁邊讀給她聽" 的意思嗎? 請高手幫我解惑,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.50.220
tengharold:1沒問題,cause沒翻出來不影響理解 10/20 22:58
tengharold:2 "許多各類機器" 10/20 22:58
tengharold:3沒錯,是坐在嬰兒旁邊讀給她聽 10/20 22:59
tengharold:文法請別的高手上來 XD 10/20 22:59
PUTOUCHANG:2. collection = 集合的群體所以用 was 10/20 23:04
PUTOUCHANG:3. 這種用法各家說法紛歧, 我猜你想加 to 變成 to sit 10/20 23:06
PUTOUCHANG: 一說是 (sit ...) 代替 do 所指涉的動作 10/20 23:07
PUTOUCHANG: 不過我覺得用習慣就好 XD 10/20 23:07
PUTOUCHANG: 類似用法: All you need to do is V. .... 10/20 23:08
PUTOUCHANG: 忘了說, 那個 to 加不加都可以 10/20 23:10
ashurali:2.展覽會場集合了各式各樣的機器->和原文字面上夠接近吧 10/20 23:11
PUTOUCHANG: 高手在樓下, 請釋義 10/20 23:11
zofloya:3名詞子句(主詞)+BEv+不定詞(主詞補語)但習慣上to常被省略 10/21 00:23
apmoimo:謝謝樓上各位^^ 我現在更了解了 10/21 00:54