→ hubertt:把各大詞典查完,仔細看一下它們對appreciate的定義,個人 10/22 22:59
→ hubertt:傾向不可以人為受較佳;至於雜誌那樣寫,一來可以先去查查 10/22 23:00
→ hubertt:看文章是不是母語人士寫的,再者說不定還可以說「美國人嘛 10/22 23:01
→ hubertt:」 XD 10/22 23:01
推 stunnerbhd:我查英語搭配大辭典好像沒有直接以人當受詞喔!! 10/22 23:23
→ AdrienneLin:影集常會看到appreciate+人的用法 10/22 23:23
→ AdrienneLin:You don't appreciate me. 之類的 10/22 23:23
→ dunchee:"可是 龍騰版..."-> 如果你注意看第二個例句,那是在接受 10/22 23:34
→ dunchee:別人幫助之後說的話(像是Thank you),這情況下的"感激"表 10/22 23:35
→ dunchee:達(or這情況下的慣用說法)確實是不直接只接you. 問題是中 10/22 23:35
→ dunchee:文的"感激"本身有很多用法(使用場合很多種) 比如對於父母 10/22 23:36
→ dunchee:的"感激" 不是那種"陌生人幫你*一件事*,然後你事後道個謝 10/22 23:37
→ dunchee:就各走各的的" Let's talk in English雜誌列的例子仍是有 10/22 23:37
→ dunchee:所以問題不是在"可不可以" 而是要把意思和使用情況弄清楚 10/22 23:38
→ dunchee:那麼字典"例句"少只是單純的這樣子使用的情況少的關係(一 10/22 23:59
→ dunchee:般的英英"大"字典並不是以收錄例句為主)。不要說是美國人 10/22 23:59
→ dunchee:,光是在台灣一般人頂多只有在母親節/父親節之類的才會說 10/22 23:59
→ dunchee:那類的話 參考這個父親節賀卡的例子:(例子很多,可以 10/23 00:00
→ memorabilia:我聽過老外說 "Thank you. I appreciate it." 10/25 01:20