看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛看「華爾街」…(電影) 裡面有一句: i don't sleep with no whore, and i don't wake up with no whore. 翻譯寫說: 我不吃人嘴軟, 我不拿人手短。 話說字面上,加負負得正,應該是: 我只和妓女睡, 我只和妓女起床。 ........................ 這句諺語的典故是…? 謝謝各位版大… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.0.200
dunchee:那是"slang"說法(就像中文的明明是"這樣子",很多人卻寫/ 10/23 23:29
dunchee:講成"降子") 非slang的話是這樣子: I don't sleep with 10/23 23:30
dunchee:whores ... (這只是其中一種可能的表示法) 10/23 23:30
dunchee:意思的話這個討論串有人有解釋: 10/23 23:31
dunchee:http://ppt.cc/TQ6K 10/23 23:32
dunchee:原問題: http://ppt.cc/xV0C 10/23 23:32
dunchee:這應該不是"諺語",是編劇按照劇情(人物性格) 寫出來的 10/23 23:34
Bigfatty73:我不和Money-whore同床. 不一同入睡; 不一同甦醒 10/24 09:37
Bigfatty73:= 我痛恨錢奴 (Gordon Gekko) 10/24 09:39