→ dunchee:那是"slang"說法(就像中文的明明是"這樣子",很多人卻寫/ 10/23 23:29
→ dunchee:講成"降子") 非slang的話是這樣子: I don't sleep with 10/23 23:30
→ dunchee:whores ... (這只是其中一種可能的表示法) 10/23 23:30
→ dunchee:意思的話這個討論串有人有解釋: 10/23 23:31
→ dunchee:這應該不是"諺語",是編劇按照劇情(人物性格) 寫出來的 10/23 23:34
推 Bigfatty73:我不和Money-whore同床. 不一同入睡; 不一同甦醒 10/24 09:37
→ Bigfatty73:= 我痛恨錢奴 (Gordon Gekko) 10/24 09:39