→ chintown:謝謝 10/26 03:06
我想of在這裡應該是有 consist of 的意思
想表達的就是"芒草、溫泉、雲霧---台北的秋天"
也就是這三種代表了台北的秋天
因為是當做標題,所以會簡化句子
如果變成一般直述句
可以看作 In Autumn, Taipei consists of silver grass, hot springs,
and the the clouds and mist.
consists of 在此可用 is full of 來替換
如果用with的話,整句就不是原本要表達的意思了。
因為你要簡化一個句子之前,要先有那個句子的完整概念
這裡的of是有consist of的含義在裡面
然後再去做句子的簡化
你要用with也可以,但要看你原本是想要表達甚麼意思
※ 引述《chintown (不識)》之銘言:
: 要問的字詞:
: "Of" silver grass, hot springs, and the the clouds and mist - autumn in Taipei
: 提問:
: 這是一篇文章 http://goo.gl/LD1G 的標題。
: 想請問這邊的 of 怎麼解釋比較好?
: 它可能是簡化了什麼樣的句子呢?
: 通常可以怎麼使用?
: 如果用 with 差別會在哪裡?
: 謝謝 : )
: 不好意思,不是很確定發文分類是否妥當。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.92.4.32