作者tengharold (RoadMan_A)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 歷史課文的英翻中
時間Tue Oct 26 22:36:13 2010
※ 引述《MKMK (PGPG)》之銘言:
[抱歉啃掉]
: What is one to make of an era fixated on the perfect body and mind?
: 我的試譯:如何去了解一個迷戀完美身軀和人格的時代?(其實是同學翻的XD)
: 我不太能夠確定到底是不是這個意思
可以,但mind未必是"人格",我認為較偏向智慧、頭腦類的東西
(但這也得看context)
: 第二個是蠻長的一句句子:
: So if we want to drop this term("free will") altogether, which would be the
: safest and most Christian thing to do, we may, still in good faith, teach
: people to use it to credit man with 'free will' in respect not of what is
: above him, but what is below him.
: 我的試譯:如果我們想要...(這個我猜是「把自由意志的問題弄清楚」)而這個...會是最
to drop sth. = 拋棄 sth. 所以這裏是說要拋棄"自由意志"這個名詞...
: 安全、最符合基督信仰的事,我們將會仍然保持完整的信心去教導人們用完整的信心去使
to do sth. in good faith = 誠心/無惡意的去做sth.
we may... teach people to use it [這個it是free will這個名詞] to credit man...
我們仍可以教導人們用這個詞來獲得"自由意志"的概念,不是為升天,而是為了不墬入
地獄。
上面這一段沒看過前後語其實翻的還蠻心虛的...
: 人們相信與他們的自由意志有關的不是上面的天堂上帝,而是下面的地獄撒旦。
: 提問:drop...altogether的意思;teach people to use it的it是指good faith嗎?
: credit ... with 在這裡該怎麼解釋才會比較合乎文章的意思?
: 我對第二個的試譯看起來就很怪
這是因為沒看全文,無法了解Martin Luther的文中脈絡
: 有沒有人熟悉這個的作者(馬丁路德),他到底是要表達什麼意思咧?
哲學板可能有人吧...
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
推 MKMK:謝謝你喔 請你吃飯XD 10/26 22:45
推 MKMK:所以如果我們想要拋棄自由意志這個用詞,這是最安全也是最符 10/26 23:27
→ MKMK:符合基督教徒品行的作法,我們仍然可以出自善意、誠心的藉由 10/26 23:27
→ MKMK:這個語彙的使用來教導人們認為説人是有自由意志這種特點的, 10/26 23:27
→ MKMK:,這不是為了使人能夠上達上帝得到救贖,而是為了不沉淪而下 10/26 23:27
→ MKMK:達地獄。 這是我翻完的結果 ^^ 謝謝大家多多指教 10/26 23:29
→ tengharold:文筆比我好太多XD 10/27 00:12