作者pouvoir (朋友/敵人)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 歷史課文的英翻中
時間Wed Oct 27 10:52:29 2010
※ 引述《MKMK (PGPG)》之銘言:
: 求中譯
: 屬句子/段落:
: 第一個是一個問題:
: What is one to make of an era fixated on the perfect body and mind?
: 我的試譯:如何去了解一個迷戀完美身軀和人格的時代?(其實是同學翻的XD)
: 我不太能夠確定到底是不是這個意思
: 第二個是蠻長的一句句子:
: So if we want to drop this term("free will") altogether, which would be the
: safest and most Christian thing to do, we may, still in good faith, teach
: people to use it to credit man with 'free will' in respect not of what is
: above him, but what is below him.
所以,如果我們要完全廢棄自由意志一詞......我們仍可在良好的信仰下,去教導
人們去運用自由意志來肯定人擁有自由意志,但不是指在他之上,而是指在他之
下的方面。
馬丁路德寫這篇The Bondage of the Will是為了要駁斥人文主義者Erasmus,
而馬丁路德在談自由意志時,突顯了他的"反人文主義"及"奧古斯丁式"的觀點。
Erasmus的觀點:
人可以秉持自由意志,通往救贖。
而馬丁路德的看法是:
自由意志不能向上延伸,因為我們不可能理解上帝;
自由意志可以向下延伸,一個人的確擁有支配人事物的能力。
上帝想要幹嘛,我們無法知道,這不是靠人類自己的自由意志就能掌控的。
而且,馬丁路德在這裡重複了奧古斯丁預定論的關點,人是否能得到救贖,
跟你行善多少毫無關係,做了在多好事也未必會在最終審判時得到報償,
能否上天堂,就是看上帝是否對你施予恩寵,但上帝要不要恩寵你,
而給予恩寵的標準是甚麼?這些在路德看來都是"不可理解"的。
況且,自由意志就像在奧古斯丁那邊一樣,基本上是幫助你做墮落的事情,
而不是幫助你向上提升,難以靠自己的意志力去接近上帝。他認為人是
軟弱無能的,無法靠自己得救。
也許我們可以說,即使自由意志都是朝惡走去,但仍是自由為惡,我們仍有自由選擇,
但路德卻說,自由選擇就是毫無意義的了,因為我們是撒旦及原罪的囚徒,
我們被制約無法做惡以外的事情,因此只是奴隸。
我想,原po引文裡的above跟below一樣可以用奧古斯丁的關點去理解路德,
人在上帝之下,卻在萬物之上,換句話說,人佔據一個中間的位置,
向上可透過caritas回到上帝懷抱(但還是要強調:你愛上帝,上帝未必帶你上天堂)
向下可透過cupiditas來追逐世間萬物,但這卻是墮落的。
負有原罪的人,迷戀於世間墮落之物,不會向上提升,這就是自由意志的可悲處境,
那麼談論自由意志、自由選擇到底還有甚麼價值可言?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.175.95
※ 編輯: pouvoir 來自: 118.160.175.95 (10/27 10:58)
※ 編輯: pouvoir 來自: 118.160.175.95 (10/27 11:08)
推 waggy:中肯推 10/27 12:59
推 MKMK:Thanks! 10/27 22:32
→ tengharold:純論p大的翻譯,有點難懂... in good faith翻成"在良好 10/28 07:53
→ tengharold:的信仰下"也很怪。不過下面論Erasmus/Luther/Augustine 10/28 07:54
→ tengharold:的就很詳盡 10/28 07:55
→ ewayne:那翻譯不會很怪,別忘了那段引文背後有宗教意含 10/28 08:32