推 jacqueswu:還有民視英語新聞~ 11/01 18:19
推 noruas:批評台灣英文報紙水準的人...大多連台灣英文報紙水準都沒有 11/01 18:37
→ noruas:我不知道是哪些人這樣講..但他們連Chinglish都不如 11/01 18:38
→ walking:光是文章常出現 中文人名,地名,食物名,... 11/01 19:02
→ walking:可能就會感覺文章比較中式. 11/01 19:03
→ home6110:我是沒有厲害到可以批評報紙的英文,不過出現中文名我還 11/01 21:15
→ home6110:可以接受 11/01 21:15
推 AdrienneLin:有聽教授說過China Post錯誤較多(與Taipei Times比) 11/01 21:42
→ AdrienneLin:曾經看過一則是片語上使用有錯誤的,其他倒還好 11/01 21:43
→ AdrienneLin:不過讀起來就沒有外國新聞社寫的漂亮(自己的感覺...) 11/01 21:43
→ zofloya:"早有耳聞"??from where? based on what? according to 11/01 22:03
→ zofloya:whom? 11/01 22:03
→ dunchee:"..此一說法"-> 十幾二十年前的話是這樣沒錯,近期的話是 11/01 22:14
→ dunchee:有改善(待我找看過的出自住在台灣的英語人士的說法)(不過 11/01 22:15
→ dunchee:批評現在的英文報紙的人也是有) 11/01 22:15
→ dunchee:很多年前我自己也聽過美籍老師說過類似的"很多錯誤"的話 11/01 22:54
→ dunchee:(另一例如果還是找不到我就不貼了) 11/01 22:54
→ newholic:我的兩個外國同事每天都讀Taipei Times知悉天下事 11/02 11:32
→ home6110:不知樓上大大,可否提供您的同事對台灣英文報的看法 11/02 16:55