作者ulala168 (蝶戀花~*)
看板Eng-Class
標題[文法] Gentleman of Fortune
時間Tue Nov 2 21:23:55 2010
求中譯/英譯:
英譯中
屬句子/段落:段落
Bandits - Gentlemen of Fortune of Wild West. The only way to get rid of the
annoying bandits , is a State in the face of you dear partner.
我的試譯:
強盜,是美國西部的幸運人士。
解決這些煩擾的強盜的方法,就是面對你的親切夥伴。
提問:
最近在玩臉書遊戲學英文,看到這句子覺得很疑惑,就試著翻看看
1. Gentlemen of Fortune
我查巴比倫是說有一部同名電影
好像是翻成「幸運人士」
可是這段落它是在形容強盜…邏輯上不通吧@@?應該怎麼翻呢
2. a State in the face of you dear partner
這句我不會分句型…囧
為什麼State要大寫
應該是地名或什麼專有名詞??
意思也不甚清楚otz
請多指點喔~感謝
--
鄉民王國論壇
http://www.rural77.com/index.php
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.157.122
推 cita:fortune是指財富、鉅款吧,因為土匪的工作就是搶錢啊! 11/02 23:27
推 cita:這裡的State有可能指的是'州',本文的context是不是在美國設 11/02 23:30
→ cita:州的時代? 設了州、有了完善的法治,將會改善土匪橫行問題 11/02 23:31