看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: I do not have to share a person’s values to work well with that person. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) -->我不必分享他人的價值觀以求融洽共事。 或我不必附和他人的價值觀念以求共事融洽。 提問: 這是五大人格特質量表中 英文的其中一句 主要在測得"心胸開放Openness-- 接受及尊重個人差異的傾向" 翻譯起來感覺很拗口 讀起來不通順 但又必須符合原意 請求高人幫忙!感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.64.186
noruas:share不一定要翻成分享, 11/07 20:28
noruas:和別人擁有同樣的東西,也叫share 11/07 20:28
noruas:比如: I share your point. 我同意你.(字義:我有你的觀點) 11/07 20:29
codoso:因為我查了字典分享分擔.. 但是我不知道怎麼翻比較和原意 11/07 20:30
noruas:就算彼此觀念不同,我也能和別人融洽共事 11/07 20:33
noruas:這邊share是同意,認同的意思 11/07 20:34
codoso:謝謝n大~我可以順便問一下下面這句嗎?也是翻得不順 11/07 21:19
codoso:I can be relied on to do what is expected of me. 11/07 21:19
codoso:主動被動也搞得很拗口... 11/07 21:20