→ dunchee:"外文配音"-> 你是指(英文的)舊電影? 因為現在的(特別是好 11/10 22:34
→ dunchee:Hollywood)電影(裡頭的人物)主要是現場收音(且現在的技術 11/10 22:35
→ dunchee:已經很純熟) 卡通動畫類的是在錄音室裡頭另外配音倒是真的 11/10 22:36
→ dunchee:"比較不容易聽懂"-> 這要看情況。有可能是你的聽力單純的 11/10 22:37
→ dunchee:尚未到達一定程度,也有可能只是電影裡頭的人物口齒不清 11/10 22:38
→ dunchee:(後者的話就算是一般的英語母語的人也會遇到,不過一般是 11/10 22:38
→ dunchee:極小一部份/幾個字/詞) 11/10 22:39
→ kerorolover:感謝 11/10 22:42
→ dunchee:另外就是(BBC一類的)電視記者/主播在播報時的說話方式是 11/10 23:26
→ dunchee:有受過訓練的->他們有"刻意"的保持口齒清晰,且講話速度 11/10 23:26
→ dunchee:有調整過(算是偏慢) 其實你只要比較台灣電視新聞記者/主 11/10 23:26
→ dunchee:播和一般常人的說話(方式)就可以知道了,情況是一樣的 11/10 23:26