看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weei (weei)》之銘言: : This was a matter less of morals than of expediency. : 我自己的翻法: : 這是比較少道德問題的權宜之計 : 對嗎?? : 這個句子應該要怎麼看才對??這句子是不是省略了某些字?? 其實C大在推文裡已經說得很清楚了 這裡原諒我再多囉嗦幾句 希望如此一來以後遇到類似的句子都能迎刃而解 教科書上一般教法是 less A than B 1.不是A而是B 2.是B甚於是A 3.與其說是A不如說是B 例句 eg. The key to his success lies less in luck than in diligence. 他成功的關鍵與其說是在於運氣,不如說是在於勤勉。 我從參考書上得到的整理如下 less A than B = more B than A = not so much A as B 也就是上述的例句可以改成 The key to his success lies less in luck than in diligence. = The key to his success lies more in diligence than in luck. = The key to his success lies not so much in luck as in diligence. 有誤或補充請不吝指教^^ 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.75.114
weei:清楚了~~完全弄懂~~感謝大大的細心 11/11 20:04
william2001:推。 11/11 21:58