作者togs (= =")
看板Eng-Class
標題Re: [求譯英文字典上看到的句子~~
時間Thu Nov 11 10:39:45 2010
※ 引述《weei (weei)》之銘言:
: This was a matter less of morals than of expediency.
: 我自己的翻法:
: 這是比較少道德問題的權宜之計
: 對嗎??
: 這個句子應該要怎麼看才對??這句子是不是省略了某些字??
其實C大在推文裡已經說得很清楚了
這裡原諒我再多囉嗦幾句
希望如此一來以後遇到類似的句子都能迎刃而解
教科書上一般教法是
less A than B 1.不是A而是B
2.是B甚於是A
3.與其說是A不如說是B
例句
eg. The key to his success lies less in luck than in diligence.
他成功的關鍵與其說是在於運氣,不如說是在於勤勉。
我從參考書上得到的整理如下
less A than B
= more B than A
= not so much A as B
也就是上述的例句可以改成
The key to his success lies less in luck than in diligence.
= The key to his success lies more in diligence than in luck.
= The key to his success lies not so much in luck as in diligence.
有誤或補充請不吝指教^^
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.75.114
推 weei:清楚了~~完全弄懂~~感謝大大的細心 11/11 20:04
推 william2001:推。 11/11 21:58