作者kone7391 (吉米5)
看板Eng-Class
標題[求譯] 財金新聞一小段,幫忙看看有無不妥地方,謝謝
時間Fri Nov 12 02:33:43 2010
求中譯
段落:(三行以上皆屬段落)
Republicans say they would help the economy by
cutting business taxes and giving companies relief from over-regulation.
John Makin, an economist with the conservative American Enterprise Institute,
says Congress should suspend Social Security and
Medicare payroll taxes for both individuals and businesses.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
共和黨說他們將透過減少課徵稅收並且給與救濟金
在over-regulation上將會對經濟有幫助 。
保守的美國企業研究院的經濟學者 約翰。梅金指出國會竟然在個人和企業,
中止了社會保障制度以及醫療保障計畫的稅收。
提問:
over-regulation在這裡不知道是指什麼?
第二段我也不是很確定是不是這樣翻,因為如果依第一段來翻 should在這裡用驚訝的
語氣不知妥不妥?
因為美國社會保障制度我去查他是說"資金來於向僱工和僱主徵收的工資稅"
不知道payroll指的是不是這個?
順便問一下Great Recession 是指經濟大衰退而已嗎?因為是大寫,不知道有無特別
含意?
查了一下經濟大蕭條是Great Depression? 還是說指的也是大蕭條?
還是說不到蕭條這麼嚴重,只是突顯到很嚴重的意思了?
還是說根本整段的意思就錯了ˊˋ?
不好意思! 有請高手指點了! 謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.39.210.207
※ 編輯: kone7391 來自: 202.39.210.207 (11/12 02:35)
※ 編輯: kone7391 來自: 202.39.210.207 (11/12 03:02)
推 noruas:giving companies relief from over-regulation => 11/12 16:13
→ noruas:減輕對(私人)公司的過度規範 11/12 16:14
→ noruas:relief並非"救濟金" 這邊表示"減輕" 11/12 16:15
→ noruas:P.S. 救濟金:benefits(給個人), bailout(給公司) 11/12 16:16
→ noruas:conservatived可翻成"保守派的" 11/12 16:17
→ noruas:should:應該 (此處非"竟然") 11/12 16:18
推 noruas:大寫是指特定事件. (小寫就沒有限定了) 11/12 16:21
推 imay:Great Depression 指的是發生在1929-1939的經濟大蕭條 11/19 18:19
→ masaomi:請問一下, 原文為何用an Economist "with"... 呀@@ 03/12 00:48