看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯 段落:(三行以上皆屬段落) Republicans say they would help the economy by cutting business taxes and giving companies relief from over-regulation. John Makin, an economist with the conservative American Enterprise Institute, says Congress should suspend Social Security and Medicare payroll taxes for both individuals and businesses. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 共和黨說他們將透過減少課徵稅收並且給與救濟金 在over-regulation上將會對經濟有幫助 。 保守的美國企業研究院的經濟學者 約翰。梅金指出國會竟然在個人和企業, 中止了社會保障制度以及醫療保障計畫的稅收。 提問: over-regulation在這裡不知道是指什麼? 第二段我也不是很確定是不是這樣翻,因為如果依第一段來翻 should在這裡用驚訝的 語氣不知妥不妥? 因為美國社會保障制度我去查他是說"資金來於向僱工和僱主徵收的工資稅" 不知道payroll指的是不是這個? 順便問一下Great Recession 是指經濟大衰退而已嗎?因為是大寫,不知道有無特別 含意? 查了一下經濟大蕭條是Great Depression? 還是說指的也是大蕭條? 還是說不到蕭條這麼嚴重,只是突顯到很嚴重的意思了? 還是說根本整段的意思就錯了ˊˋ? 不好意思! 有請高手指點了! 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.210.207 ※ 編輯: kone7391 來自: 202.39.210.207 (11/12 02:35) ※ 編輯: kone7391 來自: 202.39.210.207 (11/12 03:02)
noruas:giving companies relief from over-regulation => 11/12 16:13
noruas:減輕對(私人)公司的過度規範 11/12 16:14
noruas:relief並非"救濟金" 這邊表示"減輕" 11/12 16:15
noruas:P.S. 救濟金:benefits(給個人), bailout(給公司) 11/12 16:16
noruas:conservatived可翻成"保守派的" 11/12 16:17
noruas:should:應該 (此處非"竟然") 11/12 16:18
noruas:大寫是指特定事件. (小寫就沒有限定了) 11/12 16:21
imay:Great Depression 指的是發生在1929-1939的經濟大蕭條 11/19 18:19
masaomi:請問一下, 原文為何用an Economist "with"... 呀@@ 03/12 00:48