作者a5b6c7 (隨意啦)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一段自己的中翻英履歷 請大家不吝指正
時間Fri Nov 12 11:24:18 2010
求中譯/英譯:英譯
屬句子/段落:段落
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
In the university stage,I had studied the curriculum related to education,
which also aroused my sincerity and interest in these tasks.To develop the
early growth and healthy personality of children and teenager is the most
important work to the people who want to be engaged in social welfare work.
I will expect to do my best for the backbone of our country in the future.
提問:
在大學階段,曾修習過教育類的相關課程,也因此對這方面工作萌發了熱誠和興趣,
兒童青少年的早期發展和健全人格培養,絕對是從事教育教養者首要任務;
期待為這些國家未來的主人翁,盡一份心力。
請大家不吝指正錯誤!謝謝。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.252.62
推 maxisam:In the university stage 沒聽過這樣用 11/12 13:19
→ maxisam:我會用 In my college years 11/12 13:19
→ maxisam:I had studied the curriculum related to education -> 11/12 13:20
→ maxisam:my field is related to education. 11/12 13:21
→ maxisam:我個人習慣用比較日常的用法 剩下的你可以自己以此類推 11/12 13:22
推 sharing:studied 其實也可以用acquired..指的是"我學習到,獲得" 11/13 01:38
→ sharing:至於開頭~推2F的用法~也可以用in my college life, 11/13 01:39
→ a5b6c7:Thanks all^^ 11/15 10:17