作者friendok (愛吃雞魔人)
站內Eng-Class
標題[問字] 關於 sputter 這個字
時間Sun Nov 14 08:33:38 2010
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1CtoHmIu ]
作者: friendok (愛吃雞魔人) 看板: ask
標題: [問字] 關於 sputter 這個字
時間: Sun Nov 14 07:51:09 2010
如題
想請問關於 sputter 這個字 在一段文章裡面的翻譯方法
Nevertheless, as the recovery has "sputtered" and Americans have suffered,
the case for action to prevent a Japan-style lost decade has become more
compelling to Bernanke(聯準會主席).
資料出處:
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2030919,00.html
(倒數第二段)
1. 我查到sputter這個字是比較屬於 氣急敗壞的意思,可以感覺用這在段context裡面
好像會翻的太生硬>___<
2. compelling to (是指強迫的意思嗎?),
"為了避免重蹈和日本一樣失落的十年,採取預防行動對Bernanke來說是"必須的"
我這樣翻譯有不妥的地方嗎?
以上兩個問題可以請大家提供我一點意見嗎?
謝謝喔。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.178.108
→ eggimage:sputter主要是指連續巨大聲響 意思你大概可以了解 11/14 08:00
→ eggimage:這裡的to是指 對於bernanke 翻成必須的也沒錯 11/14 08:01
→ eggimage:意思為更強烈 要緊 11/14 08:02
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.178.108
推 dblsesame:這裡用sputter應該是要和engine sputtering作聯想 11/14 09:42
推 dblsesame:通常引擎發出這種聲音之後很快就會熄火了 11/14 09:44
→ dblsesame:這也和文章裡其他類比如jam on the accelerator吻合 11/14 09:44
→ dblsesame:compelling應該是指有說服力的 11/14 09:48
→ tengharold:推d大,sputter在此指引擎無力的感覺 11/16 05:27