看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1CtoHmIu ] 作者: friendok (愛吃雞魔人) 看板: ask 標題: [問字] 關於 sputter 這個字 時間: Sun Nov 14 07:51:09 2010 如題 想請問關於 sputter 這個字 在一段文章裡面的翻譯方法 Nevertheless, as the recovery has "sputtered" and Americans have suffered, the case for action to prevent a Japan-style lost decade has become more compelling to Bernanke(聯準會主席). 資料出處:http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2030919,00.html (倒數第二段) 1. 我查到sputter這個字是比較屬於 氣急敗壞的意思,可以感覺用這在段context裡面 好像會翻的太生硬>___< 2. compelling to (是指強迫的意思嗎?), "為了避免重蹈和日本一樣失落的十年,採取預防行動對Bernanke來說是"必須的" 我這樣翻譯有不妥的地方嗎? 以上兩個問題可以請大家提供我一點意見嗎? 謝謝喔。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.178.108
eggimage:sputter主要是指連續巨大聲響 意思你大概可以了解 11/14 08:00
eggimage:這裡的to是指 對於bernanke 翻成必須的也沒錯 11/14 08:01
eggimage:意思為更強烈 要緊 11/14 08:02
-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.178.108
dblsesame:這裡用sputter應該是要和engine sputtering作聯想 11/14 09:42
dblsesame:通常引擎發出這種聲音之後很快就會熄火了 11/14 09:44
dblsesame:這也和文章裡其他類比如jam on the accelerator吻合 11/14 09:44
dblsesame:compelling應該是指有說服力的 11/14 09:48
tengharold:推d大,sputter在此指引擎無力的感覺 11/16 05:27