→ tengharold:這裡的cool應可解為"酷" 11/16 05:43
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
No matter what, Issac White always stayed cool.
Not just because he wore a temperature-controlled hardskin.
No, he stayed cool because in his mine of work,
if you don't stay cool, you could kiss your sweet ass goodbye.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留
無論如何,Issac White總是保持讓自己感到寒冷。
不只是因為他穿著一副能控制體溫的厚皮硬甲。
NO,他保持低冷的體溫,是因為在他的工作中,
如果不保持寒冷,將會_______________。
提問:
自己翻譯沒底子,但還是想小試個身手XD"
第一行怎麼翻怎麼怪...不知道如何翻會比較通順點
第三行的NO也不知道怎麼跟上句連接...
最後一句也不知道怎麼翻比較好= ="
總之..麻煩板上各位高手了
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
▼ ▲按這裡檢視圖片
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.68.109