作者jjpphwi (jjpphwi)
看板Eng-Class
標題[求譯] china post 的文章
時間Mon Nov 15 17:10:23 2010
求中譯
句子:(三行以上皆屬段落)
1、they had influenced a trial to favor former lawmaker and Miaoli
Magistrate Her Jyh-huei in exchange for up to NT$1 million in bribes.
2、division , ministry , bureau 都是部、會的意思,可是要怎麼用?
我看china post 有些寫Ministry of Justice investigators
也有些寫 special investigation Division
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1、他們收取高達100萬元的賄賂影響前立委的官司Miaoli
Magistrate Her Jyh-huei 是什麼,完全翻譯不出來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.32
→ Cherine:前立委及苗栗地方法官何智輝 11/16 00:52
→ Cherine:Ministry用於比較大的組織 ex.外交部 11/16 01:06
→ Cherine:division用於較小單位裡的部門 ex.資訊部、辦事處、庶務課 11/16 01:07