作者wing9527 (垃圾魚)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一個段落英翻中
時間Tue Nov 16 01:36:58 2010
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
Someday, maybe some chump would build a bomb capable of rattling Issac's cage,
but that day was damn sure not today. Those panbrained, fekk-head Kel-Morians
hadn't even done a respectable job of hiding the detonator.
Issac could think of at least fifteen spots along the underside of the massive
bridge that would have provided better concealment.
But no, the idiots had placed the device just under the lip of a baseplate,
practically in plain view.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
也許有一天,某個笨蛋會建造一個能煩擾Issac的炸彈,但是他媽的絕不是今天。
那些______Kel-Morians更從未做出把引爆器藏起來這種令人讚賞的工作。
連Issac也能想到在那座能提供更好隱藏處的大橋下至少有15個地點可遮蔽。
那些白癡卻想不到,他們則是把裝置放在底盤的邊緣,一個顯而易見的地方。
提問:
panbrained和fekk-head不知道怎麼翻...但是大概知道什麼意思
其它也麻煩各位板上高手們用力糾正囉...非常感謝!
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
標題 [實況] SEN VS IDRA
推 XR125:主撥很吵...是白癡嗎!? 10/13 00:27
推 pipiispipi:主播就是SEN... 10/13 00:28
→ XR125:不會吧............ 10/13 00:28
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.68.109
※ 編輯: wing9527 來自: 114.38.68.109 (11/16 06:30)
※ 編輯: wing9527 來自: 114.38.68.109 (11/16 16:02)
→ tengharold:這不是Starcraft小說嗎 XD 11/16 23:49
→ wing9527:是啊XDDDD 有興趣就想試試看 11/17 06:03
→ tengharold:panbrained~無腦,fekk-head~f*ck-head~混帳 11/18 05:24
→ wing9527:Thx a lot :D 11/18 10:20