看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯:英譯中 屬段落: Secretary of State Hillary Clinton said,"We have confidence in the Pakistani government and the military's control over nuclear weapons." Clinton- whose own visit to Paskistan, two weeks later, would be disrupted by more terrorist bombs -added that, despite the attacks by the Taliban, "we see no evidence that they are going to take over the state." 我的試譯: 美國國務卿 希拉蕊 克林頓 表示: 我們有信心,巴基斯坦的政府和軍隊 能掌控好核子武器。 克林頓,二週後即將參訪巴基斯坦的行程,被恐怖炸彈攻擊事件 打斷。除此之外,儘管持續受到塔利班的攻擊,但沒有証據顯示他們會接管巴基斯坦。 提問: 我的疑問 克林頓 是因為炸彈攻擊事件,所以原本二週後的參訪被迫取消嗎? 如果我先翻譯 因為恐怖炸彈攻擊事件取消預計二週後參訪巴基斯坦的美國國務卿 表示: 這樣子前面是不是太長了? 還是有更好的方式可以翻這一段? 我的譯文有沒有誤解原文的意思呢? 怕文章看不懂 誤解又誤譯 請各位強者 指導一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.185.74
tengharold:柯林頓的參訪沒取消,只是被擾亂 11/16 23:51