看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HVIP (加油!)》之銘言: : 求中譯/英譯: : "The conditons in the cave... are rather rare," : allowing preservation of artifacts from a time period for : which such materials are scarce, : 段落/句子 : 句子 : 我的試譯: : 這洞穴的條件非常地稀有,使得稀有物品可以長久地保存下來。 : 提問: : 1請問which指得是什麼? 這裡的which指的是artifacts Such materials are scarce for the artifacts : 2 從allowing…到scarce應該怎麼翻? 才得以保存該時期的手工藝品,而當時製成此手工藝品的材料非常稀少 : 3 可以把of artifacts from a time period 去掉嗎? : 直接寫成 allowing preservation for which materials are scarce, 去掉的話意思就不一樣了,這裡是指保存手工藝品 去掉的話which關代詞指的就是不同東西了 一點淺見,供你參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.222.9.35
william2001:感恩。淚推。 11/20 20:23
pentimento:那個 which 應該指的是 period 而非 artifacts 11/20 23:55
pentimento:for which 是 for a time period, 「在那段時間內」 11/20 23:56
pentimento:這樣,才能得出第二句的翻譯。 11/20 23:56
HVIP:謝謝P大。 11/22 18:51
HVIP:以及E大。 11/22 23:17