作者eager (comwhatmay)
站內Eng-Class
標題Re: [求譯] allowing... for
時間Fri Nov 19 23:39:27 2010
※ 引述《HVIP (加油!)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: "The conditons in the cave... are rather rare,"
: allowing preservation of artifacts from a time period for
: which such materials are scarce,
: 段落/句子
: 句子
: 我的試譯:
: 這洞穴的條件非常地稀有,使得稀有物品可以長久地保存下來。
: 提問:
: 1請問which指得是什麼?
這裡的which指的是artifacts
Such materials are scarce for the artifacts
: 2 從allowing…到scarce應該怎麼翻?
才得以保存該時期的手工藝品,而當時製成此手工藝品的材料非常稀少
: 3 可以把of artifacts from a time period 去掉嗎?
: 直接寫成 allowing preservation for which materials are scarce,
去掉的話意思就不一樣了,這裡是指保存手工藝品
去掉的話which關代詞指的就是不同東西了
一點淺見,供你參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.222.9.35
→ william2001:感恩。淚推。 11/20 20:23
推 pentimento:那個 which 應該指的是 period 而非 artifacts 11/20 23:55
→ pentimento:for which 是 for a time period, 「在那段時間內」 11/20 23:56
→ pentimento:這樣,才能得出第二句的翻譯。 11/20 23:56
推 HVIP:謝謝P大。 11/22 18:51
推 HVIP:以及E大。 11/22 23:17