作者friendok (愛吃雞魔人)
看板Eng-Class
標題[求譯] 兩句話,出自台科應外考古題
時間Tue Nov 23 09:23:20 2010
This new find is acclaimed, possibly given a lot of money.
The buzzing of paparazzi begins in their poor ears.
They are feted, lauded, whisked about the world.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
- 這次的新八卦受到讚賞,或許是收了很多錢
- 一群狗仔就只靠耳朵來自編自導自演
- 他們受到盛情款待,鼓掌叫好,掀起波瀾
提問:
1.想問說 buzzing of paparazzi 是什麼意思阿?
另外,their poor ears 又指的是什麼? 我是想會不會做新聞只靠耳朵
未經求證聽到就寫?
2. whisked about the world 該怎嚜翻譯呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.182.188
推 sharing:這是新聞英文常用法~POOR EAR不是指真的耳朵! 11/23 15:28
→ sharing:而是有點像是形容~狗仔們才聽到一些東西~就捕風捉影 11/23 15:28
→ sharing:有點像是台語的"郎拱一個影~生百個仔"~但這只是個人推測^^ 11/23 15:31
推 noruas:S大有聽方南強台語講堂喔 11/23 15:36