看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
This new find is acclaimed, possibly given a lot of money. The buzzing of paparazzi begins in their poor ears. They are feted, lauded, whisked about the world. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) - 這次的新八卦受到讚賞,或許是收了很多錢 - 一群狗仔就只靠耳朵來自編自導自演 - 他們受到盛情款待,鼓掌叫好,掀起波瀾 提問: 1.想問說 buzzing of paparazzi 是什麼意思阿? 另外,their poor ears 又指的是什麼? 我是想會不會做新聞只靠耳朵 未經求證聽到就寫? 2. whisked about the world 該怎嚜翻譯呢? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.182.188
sharing:這是新聞英文常用法~POOR EAR不是指真的耳朵! 11/23 15:28
sharing:而是有點像是形容~狗仔們才聽到一些東西~就捕風捉影 11/23 15:28
sharing:有點像是台語的"郎拱一個影~生百個仔"~但這只是個人推測^^ 11/23 15:31
noruas:S大有聽方南強台語講堂喔 11/23 15:36