作者rebformosa (reb)
看板Eng-Class
標題[求譯]法律相關文章一小段翻譯
時間Mon Nov 29 15:23:02 2010
中譯:
屬句子:(三行以上皆屬段落)
Registrant was not properly served with the Petition to Cancel and reserves
its right to contest services of process under Federal Rule.
提問:
這句話我想了許久想不出一個符合的翻譯,煩請板上高手幫幫忙,感謝!!
(p.s.與美國商標撤銷答辯相關)
--
life's shitty, but it goes on~
不管遇到多壞的事 多壞的人 我的好人堅持 永遠不變~
為了誰改變自己的美 太笨~
http://www.wretch.cc/blog/rebformosa
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.94.148
→ chapter7:商標註冊人並未妥適地被授予向法院撤銷(的權利), 11/29 16:03
→ chapter7:並且在聯邦法規之下,保有他對程序異議的權利。 11/29 16:04
→ chapter7:是這樣嗎... 11/29 16:04
→ tengharold:撤銷申請書並未依程序送達註冊人,因此註冊人保留其 11/30 05:58
→ tengharold:依據聯邦法而對程序提出異議的權利。我翻的基本上跟樓 11/30 06:00
→ tengharold:上一樣~ 11/30 06:00