→ chenchungwen:看起來是可以 除了BEFORE拼錯之外 12/01 13:38
推 noruas:the Chinese customs 12/01 15:09
→ noruas:customs 要用複數..(單數表示"習俗") 12/01 15:09
→ noruas:東西=the item 12/01 15:10
→ noruas:item與product的區別在於: 12/01 15:11
→ noruas:the product 是產品,好比說 iPod是一個product 12/01 15:13
→ noruas:the item是指一件這樣的產品 12/01 15:14
→ noruas:所以..如果說 the product arrived in Chian.. 12/01 15:15
→ noruas:會讓人以為是"這個產品登陸上市" 12/01 15:15
→ noruas:總之 是有很微妙的差異! 12/01 15:16
→ noruas:I like your product. => 我很喜歡你們的產品 12/01 15:17
→ noruas:I like the item. => 我很喜歡這個東西 12/01 15:18
推 chadcoco1222:推樓上詳細!! 12/01 15:27
推 DD77:推noruas熱心!! 12/01 22:01
推 nxlmoz:推! 12/01 23:16
推 b9606022:推~~高高手!很詳細! 12/02 00:10
→ dunchee:"the product"也有可能(因為有"the",所以這是當對方已經 12/02 01:15
→ dunchee:知道你所指的"product"是什麼. 這是一個例子: 12/02 01:15
→ dunchee:其實主要是因為原中文句子的"東西"是通俗說法,意思涵蓋 12/02 01:16
→ dunchee:範圍很廣--可以是單一一樣東西,也有可能是指一批產品等等 12/02 01:17
→ dunchee:更重要的是要情況/完整內文才能確定說法。換句話說並不是 12/02 01:17
→ dunchee:任何時候你想表達"東西前天...了"你都可以那樣子表達 12/02 01:18