看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 這個世界上很多問題沒有標準答案,我們只能從眾多答案中選出最好的一個. 即使我們認為某個答案最好,也要學著尊重其他人的意見. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) There are a lot of questions without standard answers in the world, and what we can do is to choose the best one in the numerous answers. Even if we think some one of the answers is the best one, we also have to learn to respect different advices from others. 提問: 最近開始練習翻譯 但沒有人可以問..... 可以幫我看看嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.46.142 ※ 編輯: pop10353 來自: 123.240.46.142 (12/01 22:18)
emia:練習中翻英,有很多書可以參考,避免中式英文 12/02 00:41
emia:比較簡單的,我看過蘇正隆著作的書,好像叫做<英文對與錯> 12/02 00:43
hoch:我覺得很多人習慣用 "there is" 或是 "there are" 當句子的 12/02 09:35
hoch:開頭。大概是我們小時候學太多"there is a book on the desk" 12/02 09:35
hoch:我試著翻譯一下 (並沒有逐字翻,所以應考的話可能不適合) 12/02 09:36
hoch:Many questions we face everyday don't come with a model 12/02 09:37
hoch:answer. What we can do is to pick up the one that is 12/02 09:40
hoch:relatively more appropriate than others. 12/02 09:40
hoch:However, we must remember to respect other people's 12/02 09:41
hoch:opinions even we disagree with them. 12/02 09:44
pop10353:謝謝 有啟發到一些東西哈哈 12/02 11:15