推 noruas:旋元佑文法書關於簡化的部份有很多錯誤喔 12/07 12:56
→ noruas:I heard the news about a flying dog. 12/07 12:57
推 aweful:第一個例子兩者意思有別,一個是能做,一個是提供去做. 12/07 13:52
→ aweful:第二例子第二句文法已錯了,hear the dog flying可能還可以. 12/07 13:53
推 noruas:I have a job ...這個例子也有問題喔 12/07 14:17
→ noruas:I have a job that your brother can do. 12/07 14:17
→ noruas:=>我有個"你弟弟能做的"工作 (暗示弟弟的能力) 12/07 14:18
→ noruas:I have a job for your brother to do. 12/07 14:18
→ noruas:=>我給你弟弟一份工作. (有點強迫,要人家去做的意味) 12/07 14:19
→ noruas:其他例子: We got a job for you. => 我們要你做某件事. 12/07 14:21
→ noruas:旋元佑文法書上"簡化"一章,錯誤甚多, 12/07 14:23
→ noruas:市面上有好幾本文法書都有指出. 12/07 14:23
→ cerenis:這哪叫簡化,明明就是換句話說XD 12/07 23:23
→ dunchee:"...該如何下手呢?"-> 你的問題本身有問題。其它的參考看 12/08 02:08
→ dunchee:dunchee.blogspot.com/2010/12/reduced-clause.html 12/08 02:08