看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我原本是想用paternalism (父權.家長式作風) 不過這個字在Wiki上 還有其他的意思都比較偏向: 父愛主義,或家長式作風、家長式管治,英文為paternalism, 指的是一個指導者(「父親」)代表其他人(「妻子」或「孩子」) 替他們作出「為他們好的」決策,即便這樣的決策違背他們的願望。 簡而言之,是「管你,是為你好」的思維。它是封建家長制遺留下來的作風。 我想要有更傳統的思維 比較有"嫁雞隨雞"."丈夫是天" 或是"媳婦要和丈夫跟公婆一起住"...那種以夫家為主的意思 請問有其他的字比較適合嗎? 這個問題已經苦惱我很久了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.32.89.102
nocebo:patriarchy ? 12/09 20:31
emia:其實,中文的父權主義,要我解釋,我也解釋不出來 12/09 21:24
emia:如果你可以先做操作性定義,再翻譯即可 12/09 21:24
chrissuen:http://en.wikipedia.org/wiki/Patriarchy 12/09 22:35
tengharold:male chauvinism? XD 12/10 05:21