推 noruas:英文的習慣是"不斷在後面追加東西" 12/12 17:52
→ noruas:所有的英文句子都是這樣形成的, 12/12 17:52
那這樣的話,我想就牽涉到如何決定這些元素組合的最佳順序,
ex.
The best place to look for help in choosing these instructions is the
instruction sets of other processors.
改成
The instruction sets of other processors is the best place to look for
help in choosing these instructions.
我理解起來似乎也不會不通順,但這是否能符合西方理解事物的邏輯,
導致他聽的懂但覺得怪怪的?
是否有一大致的安排順序的方向?
→ noruas:英文寫作的優劣也是以句子長度來評斷. 12/12 17:53
→ noruas:從Time至The Economist, 常看到一整段就只有一個句子, 12/12 17:54
→ noruas:把許多短句子,用"邏輯語言"來連結成一個大長句, 12/12 17:55
→ noruas:這是英文語言的特色. (邏輯語言=轉折,連接詞等) 12/12 17:56
→ noruas:因此,在各種英文寫作考試中,"連接詞"佔很重的評分標準. 12/12 17:57
→ noruas:回到原波的問題.. 12/12 17:58
→ noruas:我想是因為作者認為though比較順暢 (相較於but,however) 12/12 17:58
※ 編輯: ppttcc 來自: 114.38.17.190 (12/12 19:26)
→ dunchee:"用but....可以?"-> 因為意思就不一樣了。參考: 12/12 21:32
→ dunchee:-> 1 .... 12/12 21:33
→ dunchee:2. 順帶提一下,免得讀者以為只有前者那種情況. 12/12 21:35
→ dunchee:"....表達方式的差異"-> 我是建議你多閱讀,累積語感,因 12/12 21:35
→ dunchee:為即使真的有這類專書,它也無法做到涵蓋所有的差異,因為 12/12 21:36
→ dunchee:太廣了。如果你能直接從英文意思下手(直接懂英文意思,for 12/12 21:36
→ dunchee:learners的字典是不錯的工具書),那麼你就能做到(或是培養 12/12 21:37
→ dunchee:)你自己的"察覺差異"能力 12/12 21:37
→ priv:從中級到進階的課題就是中文和英文並不是1 to 1 mapping 12/13 15:05
→ priv:你不能先按照原序一個字一個字翻成中文之後 12/13 15:06
→ priv:再去質疑原來的英文不夠通順,這叫做倒因為果 12/13 15:06
→ priv:會不通順是因為,你沒有先理解原意之後用中文的語境重新描述 12/13 15:08
→ priv:至於英語中的表達方式,還是只能靠大量閱讀才能培養 12/13 15:09
→ priv:與其想要往死角鑽,不如開始著手接觸英文寫作的東西 12/13 15:13
→ priv:說不定你可以更快掌握英文的表達方式 12/13 15:14