看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cpor (路一直都在)》之銘言: : 求中譯: : 句子:90 trips to the moon and back : 提問: : 剛剛去BBC LEARNING ENGLISH那邊看了一篇文章 : 然後看到to the moon and back這用法 : 知識+一下, : 有人說可以當VERY用 : 就是I love you to the moon and back=I love you very much : 是這樣嗎??想要問問英文高手們?? : 謝謝回答 在BBC那篇文章裡的用法應該是當成距離的換算 因為原題目是: During the last finacial year, how many kilometers did Tube trains travel, in terms of trips to the moon and back? 去年間,倫敦地鐵所行駛的公里數可以來回月球多少趟? 所以a trip the moon and back 就是指從地球到月球來回一趟的距離 而 I love you to the moon and back 當副詞是一種比較誇飾的詩意用法 就像我們中文會說"愛你比海深..比天高"之類的....大概是這樣 想到Savege Garden野人花園的一首歌 歌名就叫 To the moon and back -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.65.58
Skabo:I love you all the way to the moon and back 比較常看到 12/16 11:07