作者harisea (sdfwe)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 同義置換
時間Thu Dec 16 11:37:39 2010
※ 引述《endlesssad (無盡傷悲)》之銘言:
: 求英譯:
: 動物園的動物看起來像經歷一場災難一樣
: 屬句子:
: 書上的答案是
: Animals in the zoo seem to have gone through a disaster.
: 我的試譯:
: Animals in the zoo looked like suffer from a disaster.
: 提問:
: 請幫我看這樣寫可以嗎
: 另外請問
: 因為我以前看過一本英文作文的教學書
: 大部分都是使用過去式
: 如果就翻譯的角度來看
: 是否也要盡量使用過去式呢
我覺得第一句也就是書上的用法應該比較好
因為seem to 比較像是表達眼前的事物給說話者的感覺
而look like則是偏向外觀看起來像某種具體的事物,ex:I look like my brother.
那如果這句一定要用look like的話, 改成 It looks like animals in the zoo ...
因為like後面要接名詞或子句 不能直接接動詞
至於使用過去式去式與否應該是要看上下文 事件的發生和說話者時間上的關係
如果是沒有顯示時間關係的單句翻譯 直接用現在式就好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.65.58
→ priv:這要前後文才能決定,如果以第一人稱而且你在動物園 12/17 09:46
→ priv:就要用現在式,但是如果是陳述經驗或這是一個故事 12/17 09:46
→ priv:那就要用過去式比較適合...只是原作者太拘泥於之前學到的東西 12/17 09:48
→ priv:原文改成looked like suffering的話就可以通了 12/17 09:48
→ priv:不過因為diaster一定是比looked like更早發生(自己沒看到) 12/17 09:53
→ priv:感覺書上答案的形式還是比較好一點 12/17 09:54