看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《endlesssad (無盡傷悲)》之銘言: : 求英譯: : 動物園的動物看起來像經歷一場災難一樣 : 屬句子: : 書上的答案是 : Animals in the zoo seem to have gone through a disaster. : 我的試譯: : Animals in the zoo looked like suffer from a disaster. : 提問: : 請幫我看這樣寫可以嗎 : 另外請問 : 因為我以前看過一本英文作文的教學書 : 大部分都是使用過去式 : 如果就翻譯的角度來看 : 是否也要盡量使用過去式呢 我覺得第一句也就是書上的用法應該比較好 因為seem to 比較像是表達眼前的事物給說話者的感覺 而look like則是偏向外觀看起來像某種具體的事物,ex:I look like my brother. 那如果這句一定要用look like的話, 改成 It looks like animals in the zoo ... 因為like後面要接名詞或子句 不能直接接動詞 至於使用過去式去式與否應該是要看上下文 事件的發生和說話者時間上的關係 如果是沒有顯示時間關係的單句翻譯 直接用現在式就好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.65.58
priv:這要前後文才能決定,如果以第一人稱而且你在動物園 12/17 09:46
priv:就要用現在式,但是如果是陳述經驗或這是一個故事 12/17 09:46
priv:那就要用過去式比較適合...只是原作者太拘泥於之前學到的東西 12/17 09:48
priv:原文改成looked like suffering的話就可以通了 12/17 09:48
priv:不過因為diaster一定是比looked like更早發生(自己沒看到) 12/17 09:53
priv:感覺書上答案的形式還是比較好一點 12/17 09:54