推 ec6:豁然開朗..... 感謝!! 12/16 18:07
※ 引述《ec6 (期待噴出行情)》之銘言:
: 要問的字詞:point
: 提問:
: 遇到一個句子如下
: This series provides attractive price points for limited budgets.
: 想問的是 point 在句中的意思是
: 1) 是名詞, 重點 要點 論點 的意思
: 可是 attractive price point 要怎麼翻譯?
: 感覺很怪
: 2) 當動詞, points for 是瞄準的意思?
: 如果把這個句子當作是比較口語化的句子
: 好像可以說得通
: 提供有吸引力的價格,瞄準預算有限的使用者
: 請幫忙解惑,感謝萬分!!
這句話的動詞是provide 而point是當名詞
而price point要合在一起看 就是價格點 或是說價位
http://en.wikipedia.org/wiki/Price_point wiki有解釋
因為東西的價格是可是商議的或浮動的 (像是股價當天就有最高點和最低點)
所以跟當動詞所指的"瞄準"沒有什麼關係
我大概會翻成:這一系列(商品?)對預算有限者訂定出了有吸引力的價位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.65.58
※ 編輯: harisea 來自: 61.230.65.58 (12/16 14:41)