看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Jobs in IT were 16% higher in February than a year eariler. 應該怎麼翻比較正確阿? 我有兩個想法: 1. 資訊科技的職缺,將較於去年同期二月高了16% (eariler 看成 before) 2. 資訊科技的職缺,在二月成長了16%比我們預估的還早了一年? 不曉得那邊到底該怎麼解釋比較好? 陷入了文字障礙,麻煩大家幫我一下:D 謝謝囉^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.178.108
dunchee:線索1: "were" 所以不會有"將"或是"預估"的這種發生在未來 12/19 01:23
dunchee:的字眼/翻譯 12/19 01:23
dunchee:2. were ... in February -> 最方便的就是用今年2月來想 12/19 01:24
dunchee:(現在是12月,那麼中文你該如何表達?) 12/19 01:24
dunchee:than a year eariler: 用去年2月的情況來想/來*比較* 12/19 01:25
dunchee:懂意思後剩下就是用你知道的中文表達方式來說 12/19 01:25
friendok:可是有than 的話是不是有比較的感覺? 是跟去年比嗎? 12/19 01:25
flyings:跟今年比...Februaruy this year than a year earilier. 12/19 01:36
friendok:聽不懂樓上意思。 跟今年比? 今年2月跟今年比? 12/19 01:49
noruas:第一個想法是正確的... 12/19 01:58
noruas:依常理判斷就好....新聞常常看到"比去年同期" 12/19 02:00
friendok:ok 感謝 我只是很怕我閱讀時候誤解錯誤 感謝大家囉 12/19 02:10